老舍小說《四世同堂》完璧 第三部《饑荒》復(fù)原
原標(biāo)題:老舍小說《四世同堂》完璧
祁老人的圓熟溫和、天佑的老實(shí)沉默、瑞宣的儒雅掙扎、錢詩人的錚錚鐵骨……中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典巨作 《四世同堂》 是著名作家老舍最具代表性的長(zhǎng)篇小說,但很多人并不知道,長(zhǎng)時(shí)間以來我們看到的 《四世同堂》 是殘本———其中第三部 《饑荒》中多段內(nèi)容是根據(jù)美國(guó)出版社“改造”過的英文版返譯成中文的。昨天有消息披露,近70年前的 《四世同堂》 遺失英譯原稿已被找齊并譯出,最后16章未發(fā)表佚稿將刊發(fā)于2017年第1期《收獲》,約50頁10.7萬字。
明年2月,全新版本 《四世同堂》將由活字文化策劃推出,這一新版本不僅增補(bǔ)了第三部的最后16章,而且第一部 《惶惑》、第二部 《偷生》 也以1946年初版時(shí)的版本為底本,盡力完整再現(xiàn)老舍名著原貌。在文學(xué)評(píng)論界看來,這將是老舍的巨著第一次真正以本原面目示人,有助于研究者得窺全豹。不少小說人物的走向也將浮出水面,比如第三部中那個(gè)讓讀者牽腸掛肚的小妞子,最終等來了怎樣的遭遇?
穿過歲月漫長(zhǎng)的等待,《四世同堂》 的命運(yùn)終于迎來柳暗花明的反轉(zhuǎn)。
于中國(guó)散佚不知所蹤,在美國(guó)找齊《饑荒》英文全譯稿
很長(zhǎng)一段時(shí)間,老舍 《饑荒》 手稿散佚,幸運(yùn)的是,上海譯文出版社副社長(zhǎng)趙武平近年多次去美國(guó)調(diào)研,找到了老舍和英譯者浦愛德女士合作翻譯的全部 《四世同堂》 英譯稿。他告訴記者,在哈佛大學(xué)施萊辛格圖書館編號(hào)為MC465的11盒浦愛德檔案里,整整齊齊碼著 《四世同堂》 的全部英文打印稿,分組裝在30個(gè)乳黃色文件夾里。由老舍本人口誦、浦愛德女士筆譯的 《四世同堂》 全貌終于亮相,其中就包括了完整的 《饑荒》 譯稿,由老舍寫于1946至1949年。
小說 《四世同堂》 的情節(jié)很多讀者并不陌生,在盧溝橋事變爆發(fā)、北平淪陷的時(shí)代背景下,以小羊圈胡同住戶為代表的各色群體歷經(jīng)榮辱浮沉、生死存亡。全書分 《惶惑》 《偷生》《饑荒》 三部!痘袒蟆 最初連載于1944年11月至1945年9月重慶 《掃蕩報(bào)》,《偷生》 最初連載于1945年重慶 《世界日?qǐng)?bào)》,1946年由上海晨光出版公司出版。《饑荒》 最初連載于1950年 《小說》,至第20段中止,老舍生前未出版。1981年,在美國(guó)人艾達(dá)·普魯伊特翻譯的 《四世同堂》 英譯本 《黃色風(fēng)暴》 中,發(fā)現(xiàn)了經(jīng)過縮略處理的 《四世同堂》 最后13段,由馬小彌轉(zhuǎn)譯為中文后,發(fā)表于1982年第2期 《十月》 雜志。
但這并不是老舍的原稿,而是經(jīng)過美國(guó)出版社和編輯“動(dòng)手術(shù)”和大量刪減后的節(jié)選本和刪改本。趙武平發(fā)現(xiàn),當(dāng)年英文編輯的肢解手段頗為粗暴,有時(shí)是直接刪去章節(jié),比如老舍原著的第27章、36章全部被剔除。有時(shí)是刪節(jié)合并,比如將原稿第23、24兩章合并為一章。還有第三種方法最可怕,就是將不同內(nèi)容和情節(jié)重新并列組合,把不同的人、事篡改成另外的內(nèi)容和情節(jié),甚至對(duì)人名都進(jìn)行了改變,難免張冠李戴。
從目前新發(fā)現(xiàn)并譯出的后16章來看,第21章 《老三和美弟》 延續(xù)了此前的故事,第36章 《錢先生的悔過書》 實(shí)則是老舍對(duì)當(dāng)時(shí)中日關(guān)系發(fā)表的一篇檄文。
復(fù)原京味猶如古代文物建筑修繕,需修舊如舊
胡絜青、舒乙曾在 《破鏡重圓———記 <四世同堂> 結(jié)尾的丟失和英文縮寫本的復(fù)譯》 一文中曾設(shè)想:《四世同堂》 的結(jié)尾,由英文節(jié)譯本中找回來了,繞了一個(gè)復(fù)雜的大圈,先“中”再“英”又“中”。……不久的將來,可能會(huì)出現(xiàn)一種新的 《四世同堂》 版本,它既包括目前出版的最全的中文單行本的全文,即按老舍中文手稿排印的前87段,也包括由英文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯回來的后13段,全書共100段,正好是老舍原來計(jì)劃和實(shí)際完成的100段。
如今,即將發(fā)表的新譯稿,使得老舍的原作達(dá)到了103段,“雖然不是老舍原計(jì)劃的篇幅,但我也衷心祈望,這個(gè)本子能讓新一代的年輕讀者,更進(jìn)一步接近老舍的原作。”趙武平說,此前,國(guó)內(nèi)流行的依據(jù)哈考特英文版翻譯出來的內(nèi)容顯然有違老舍原意的。但可惜的是,它卻似乎又是《四世同堂》 唯一能夠找到并補(bǔ)足故事的依據(jù),是個(gè)聊勝于無的選擇。比如,哈考特版刪去譯稿第33章中,劉太太在勝利日回到小羊圈,所碰到的悲欣交集場(chǎng)面,讓人物故事的完整性受到嚴(yán)重傷害,大大削弱作品的感人力量,同時(shí)也讓讀者失去機(jī)會(huì),無法得知這個(gè)鄉(xiāng)下婦女在迎接勝利的時(shí)刻,發(fā)出了怎樣由衷而良善的祈望。
而在即將出爐的 《饑荒》 譯稿第33章 《勝利》 中,有如下細(xì)致入微的刻畫:“劉太太的確高興,因?yàn)橛帜芎驼煞驁F(tuán)圓了。七八年來,她沒有給丈夫丟臉。她受苦受累,在許多地方遇到危險(xiǎn),可她還是她,沒有變成一個(gè)惡的女人。戰(zhàn)爭(zhēng)讓她受罪,但也提高她的能力。她感到的確應(yīng)當(dāng)自傲。是的,她必須快跑回家,洗一洗臉,改變形像,等候丈夫歸來。丈夫會(huì)回來嗎? 一定會(huì)的。假若戰(zhàn)爭(zhēng)沒把她餓死,戰(zhàn)爭(zhēng)也不會(huì)傷害她的丈夫。”
有人說,翻譯老舍不管是“復(fù)譯”還是“回譯”,猶如從事古代文物建筑修繕,需要修舊如舊,移步隨形,不可擅越雷池,要盡可能仿照老舍最擅長(zhǎng)的老北京方言俚語,和習(xí)慣語言表達(dá),保留其余韻裊裊的京味。為此,趙武平整理出“老舍詞匯表”,“咬著牙說”而不用“咬牙切齒”“忍受苦痛”而不用“含辛茹苦”等,努力還原原著的語言風(fēng)格。(許旸)
- 從“集市”到“市集”:手工藝的消費(fèi)語境之變2025-05-07 09:05:23
- 小貝殼雕出千年非遺 這是方寸間的海洋史詩2025-05-07 09:05:39
- 一場(chǎng)不停歇的“再書寫”(人文茶座)2025-05-07 09:05:07
- “五一”出游,游出文化味兒(文化中國(guó)行·以文塑旅 以旅彰文)2025-05-07 09:05:46
- 新場(chǎng)景新技術(shù)新體驗(yàn)!各地花樣翻新釋放文旅新動(dòng)能2025-05-07 05:05:06
- 筆墨紙硯里的匠心傳承(文化中國(guó)行)2025-05-07 05:05:55
- 博物館里過“五一” 各地文博熱持續(xù)升溫2025-05-07 05:05:04
- 遼寧沈陽:“硬核混搭”提升文旅“心價(jià)比”05-10
- 山西太原:集章“打卡”,逛不膩05-10
- 更多外國(guó)人曬出“中國(guó)游”體驗(yàn)05-10
- 廣東:一體化服務(wù)迎客來05-10
- 預(yù)防感染H7N9禽流感:吃雞排和火鍋涮肉需謹(jǐn)慎
- 船游歐洲 一場(chǎng)春光與水影的邂逅(圖)
- 香港致力保持旅游中心地位 經(jīng)典景點(diǎn)成王牌(圖
- 香港“神醫(yī)”賣毒藥 自稱師承御醫(yī)不乏明星求診
- 中國(guó)區(qū)拉動(dòng) 保時(shí)捷創(chuàng)三月全球銷量記錄
- 產(chǎn)品網(wǎng)絡(luò)持續(xù)細(xì)分 長(zhǎng)安福特否認(rèn)產(chǎn)能受限
- 發(fā)改委:因漲幅低于50塊錢每噸 油價(jià)不調(diào)整
- 數(shù)據(jù):科比4月出場(chǎng)時(shí)間生涯新高 一數(shù)據(jù)不遜喬
- 科比報(bào)銷湖人難成最強(qiáng)第八 火箭需看馬刺臉色行
- 職場(chǎng)關(guān)注:蘇泊爾創(chuàng)始人談二次創(chuàng)業(yè)
- 第四屆中國(guó)—中東歐國(guó)家博覽會(huì)將舉行
- 酒店取消訂單加價(jià)賣何以屢禁不絕
- 2025第六屆茶業(yè)大會(huì)在銅開幕
- 第二十七屆中國(guó)北京國(guó)際科技產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)開幕
- 中華人民共和國(guó)和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于全球戰(zhàn)略穩(wěn)定
- 《哪吒2》總票房破158億 即將超越《泰坦尼克號(hào)
- 趙心童成就斯諾克世錦賽亞洲首冠
- 10部門推動(dòng)交通運(yùn)輸與能源融合發(fā)展 純電動(dòng)汽車
- 文旅消費(fèi)“多點(diǎn)開花” 勾勒假期活力圖景
- “巴蜀文化旅游走廊——第五屆大足石刻華服周